Une place pour une véritable innovation. Partagez vos propres utilitaires créés avec la communauté Manjaro.
Questions et discussions sur la programmation et le codage.
Répondre

Traduction des logiciels

#1Messageil y a 9 ans

concernant la francisation, il faut rappeler une chose: ça dépend de vous; je veux dire par là que c'est une des rares façons de contribuer quand on n'est pas développeur...
il n'y a même pas besoin d'être super-bon en anglais, parce qu'on peut s'aider que Google-translate, il faut juste être bon dans la langue qu'on traduit, pour que ça soit correct et sans faute.
le principal problème avec une rolling, c'est qu'on a des logiciels très frais dès leur publication, et la traduction prend un certain temps et n'est pas toujours intégrée tout de suite dans le logiciel à la sortie d'une nouvelle version; pour donner une comparaison, regardez le délai qui existe entre la sortie des épisodes de votre série US préférée aux USA et leur sortie en France: c'est presque entièrement à cause du temps de traduction et de doublage que ce délai existe. pour les logiciels c'est pareil, si on les utilise dès leur sortie, ce qui est le cas en rolling, ils sont en VO.
le seul moyen de raccourcir le délai, c'est qu'il y aie plus de traducteurs, pour que le travail soit fait plus vite.
pour donner une idée de la question, prenons l'exemple d'Octopi: quand Arnt ajoute des fonctions, il commence par publier le code sur le Git, et ensuite, il dépose les chaînes à traduire sur Transifex; déjà si entre ces deux étapes quelqu'un est passé par le Git et a compilé un paquet avec les nouvelles fonctions, ce paquet n'est pas traduit; à partir du moment où les chaînes sont sur Transifex, les traducteurs reçoivent un mail qui les prévient qu'il y a un peu de boulot (parfois, Arnt dépose les chaînes en plusieurs fois et on est inondé de mails); à partir de ce mail, tout va dépendre si les traducteurs sont dispos de suite ou pas (avec le décalage horaire, quand Arnt publie, la moitié des traducteurs fait dodo), mais généralement, en ce qui me concerne, je le fais de suite (et je crois qu'en général, vous n'avez pas trop eu à souffrir de manque de traduction dans Octopi).
la comparaison s'arrête là, parce qu'Octopi, petit comme il est, représente déjà 260 chaînes (des phrases, des bouts de phrase, ou des mots tout seuls), mais Kde doit bien en avoir 100 fois plus, et le rythme de publication est effréné par rapport à Octopi, donc là, il faut une sacré équipe de traduction...

Traduction des logiciels

#2Messageil y a 9 ans

Bonjour loubrix,

Et merci pour ces explications, ça me permet de mieux comprendre le pourquoi du comment! :clindoeil:
Je veux bien tenter d'apporter mon aide, mais comment ça se passe, où faut-il s'inscrire?

Traduction des logiciels

#3Messageil y a 9 ans

alkiros a écrit :Je veux bien tenter d'apporter mon aide, mais comment ça se passe, où faut-il s'inscrire?

pour kde ou juste pour voir l'avancement fr (commits) en temps réel
et tout plein de projets avec transiflex (octopi prit par Loubrix :clap )
Dernière modification par papajokeil y a 9 ans, modifié au total 2 fois.

Traduction des logiciels

#4Messageil y a 9 ans

Merci papajoke, je vais explorer le truc!

Traduction des logiciels

#5Messageil y a 9 ans

en plus de la traduction, @alkiros , en ce moment, un domaine ou tu excelles : il a aussi des tests du calamar
a l'inter

Traduction des logiciels

#6Messageil y a 9 ans

papajoke a écrit :en plus de la traduction, @alkiros , en ce moment, un domaine ou tu excelles : il a aussi des tests du calamar
a l'inter


Ho, c'est pas beau de se moquer des :pappy: handicapés de la langue! :gsourire:

Traduction des logiciels

#7Messageil y a 9 ans

la traduction de Kde se fait avec le logiciel Lokalize (installer kdesdk-lokalize); celui-ci a maintenant une mémoire de traduction ce qui fait gagner du temps.

pour proposer son aide, il faut aller sur le site de l'équipe de traduction : l'adresse de la personne à joindre est indiquée.

il est important de traduire un logiciel qu'on utilise, parce que l'anglais est une langue qui est parfois très vague et beaucoup basée sur le contexte, sans compter qu'en traduction de logiciel, on travaille sur des chaînes parfois très courtes, et sorties de leur contexte: il arrive fréquemment qu'il y aie plusieurs traductions possibles, et au début, on s'aperçoit à la sortie du logiciel avec les traductions qu'on a faites que ça ne va pas, et il faut aller corriger pour les versions suivantes.
il faut aussi essayer de faire en sorte que la traduction ne soit pas plus longue que l'original (de l'anglais au français, c'est quasi impossible), parce que souvent, ça doit rentrer dans des boutons dont la taille n'est pas extensible à l'infini; l'exemple type c'est "save": on a le choix entre "sauvegarder" ou "enregistrer" mais parfois on s'aperçoit à la sortie du soft que le bouton est trop court et que le mot est coupé, et on doit se résoudre à mettre "sauver" (berk ! ).
tout est affaire de compromis: on doit parfois s'écarter de la signification originale, mais ça doit rester compréhensible et utilisable.

Traduction des logiciels

#8Messageil y a 9 ans

'LLo,

Pour pouursuivre dans ce brin de HS, j'ai envoyé une requête sur transiflex (après inscription) pour rejoindre la traduction de packagekit & je me demande quoi faire, maintenant...
Juste attendre un peu ?

@ewolnux ben, on a fini :clindoeil:
Dernière modification par fassilil y a 9 ans, modifié au total 2 fois.

Traduction des logiciels

#9Messageil y a 9 ans

oui, il faut attendre que le responsable t'enregistre; tu recevras un mail pour te prévenir.
tu vas traduire en fassilien ? :rigole:

Traduction des logiciels

#10Messageil y a 9 ans

Vous auriez peut-être pu ouvrir un sujet spécifique sur les traductions de logiciels, non :siffle

Traduction des logiciels

#11Messageil y a 9 ans

c'est fait ;)

et j'ajouterais qu'on n'est pas obligé de traduire en français; on peut aussi s'occuper de toute autre langue si on la maîtrise parfaitement, surtout à l'écrit, par exemple dans le cas où on a grandi entre deux pays et donc appris deux langues; attention toutefois, une parfaite maîtrise académique, mais non pratiquée (ou peu), n'est pas forcément suffisante.

il faut rappeler une chose: les logiciels libres sont traduits dans beaucoup plus de langues que les systèmes privateurs comme Windows ou MacOS; Microsoft, par exemple, considère que s'il n'y a pas assez d'utilisateurs qui parlent une langue, ça n'est pas intéressant de la traduire (on est dans le monde de la rentabilité), et je ne sais pas si c'est toujours le cas, mais pendant longtemps ils ont refusé de traduire Windows en Islandais...

Traduction des logiciels

#12Messageil y a 9 ans

Normallles Íslendingar skilja ekki Fassilien :gsourire:

Traduction des logiciels

#13Messageil y a 9 ans

islandais très approximatif :gsourire:

Traduction des logiciels

#14Messageil y a 9 ans

J'ai fait un peu de traduction il y a pas mal d'années, mais pas par transiflex, on récupérait les sources par svn, on modifiait avec poedit, puis on faisait un patch qu'on soumettait aux commiters sur une mailing list.
Répondre